William Shakespeare: Nawala ang Labor's Labor, Act V, Scene II

Tagpo II

Pareho

Ipasok ang Princess, Katharine, Rosaline, at Maria



Prinsesa

Mga matamis na puso, tayo ay magiging mayaman bago tayo umalis,
Kung ang mga fairings ay napakaraming dumating sa:
Ang isang ginang na pader ay tungkol sa may mga brilyante!
Tingnan mo kung ano ang mayroon ako mula sa mapagmahal na hari.

Rosaline

Madame, wala nang iba na kasama diyan?

Prinsesa

Wala kundi ito! oo, kasing pagmamahal sa tula
Tulad ng magiging cramm sa isang sheet ng papel,
Writ o 'magkabilang panig ng dahon, margent at lahat,
Na siya ay payat na tatatakan sa pangalan ni Cupid.

Rosaline

Iyon ang paraan upang gawing wax ang kanyang pagka-diyos,
Sapagka't siya ay limang libong taon na lalake.

Katharine

Ay, at isang matalino na hindi masaya na bitayan din.

Rosaline

Hindi ka magiging kaibigan sa kanya; isang 'pinatay ang iyong kapatid na babae.

Katharine

Ginawa niya siyang mapanglaw, malungkot, at mabigat;
At sa gayon namatay siya: naging magaan siya, tulad mo,
Ng tulad ng isang maligaya, maliksi, nakakaakit na espiritu,
Maaaring siya ay naging isang lolo bago siya namatay:
At sa gayon ikaw din; para sa isang magaan na puso ay nabubuhay ng mahaba.

Rosaline

Ano ang madilim mong kahulugan, mouse, ng magaan na salitang ito?

Katharine

Isang magaan na kalagayan sa isang dilim na kagandahan.

Rosaline

Kailangan namin ng higit na ilaw upang malaman ang iyong kahulugan.

Katharine

Masisira mo ang ilaw sa pamamagitan ng pagkuha nito sa snuff;
Samakatuwid maitim kong tatapusin ang pagtatalo.

Rosaline

Tingnan kung ano ang gagawin mo, ginagawa mo pa rin ito sa madilim.

Katharine

Kaya't huwag ikaw, sapagkat ikaw ay isang magaan na wench.

Rosaline

Sa katunayan hindi kita timbangin, at samakatuwid ay magaan.

Katharine

Timbangin mo ako hindi? O, iyon ang pakialam mo hindi para sa akin.

Rosaline

Mahusay na dahilan; para sa 'nakaraang lunas ay pa rin pag-aalaga.'

Prinsesa

Well bandied pareho; isang set ng wit well play'd.
Ngunit Rosaline, mayroon ka ring pabor:
Sino ang nagpadala nito? at ano ito

Rosaline

Gusto kong malaman mo:
Isang kung ang aking mukha ay ngunit kasing patas ng mukha mo,
Ang aking pabor ay kasing dakila; saksihan mo ito
Hindi, mayroon din akong mga talata, pinasasalamatan ko si Biron:
Ang mga numero totoo; at, ay ang bilang din,
Ako ang pinakatanyag na diyosa sa lupa:
Inihambing ako sa dalawampung libong mga patas.
O, iginuhit niya ang aking larawan sa kanyang liham!

Prinsesa

Anumang bagay tulad ng

Rosaline

Karamihan sa mga titik; wala sa papuri.

Prinsesa

Maganda bilang tinta; isang magandang konklusyon.

Katharine

Makatarungang bilang isang teksto B sa isang kopya-libro.

Rosaline

'Ware lapis, ho! hayaan mo akong huwag mamatay ang may utang sa iyo,
Ang aking pula na nangingibabaw, ang aking ginintuang liham:
O, na ang iyong mukha ay hindi napuno ng O!

Katharine

Isang pox ng jest na iyon! at beshrew ko ang lahat ng mga shrows.

Prinsesa

Ngunit, Katharine, ano ang ipinadala sa iyo mula sa patas na Dumain?

Katharine

Madam, ang gwanteng ito.

Prinsesa

Hindi ka ba niya pinadalhan ng dalawa?

Katharine

Oo, madam, at saka
Ilang libong taludtod ng isang tapat na magkasintahan,
Isang malaking salin ng pagkukunwari,
Masamang naipon, malalim na pagiging simple.

Maria

Ito at ang mga perlas na ito sa akin ay nagpadala ng Longaville:
Ang sulat ay masyadong mahaba ng kalahating milya.

Prinsesa

Sa tingin ko hindi mas mababa. Hindi ka ba nais sa puso
Ang kadena ay mas mahaba at ang sulat ay maikli?

Maria

Ay, o gagawin ko ang mga kamay na ito ay maaaring hindi kailanman maghiwalay.

Prinsesa

Kami ay mga pantas na batang babae upang biruin ang aming mga mahilig sa gayon.

Rosaline

Ang mga ito ay mas masahol na tanga upang bumili ng mocking kaya.
Ang parehong Biron na iyon ay pahihirapan ko bago ako pumunta:
O na alam ko na siya ay ngunit sa pamamagitan ng linggo!
Kung paano ko siya gagawan ng pabo at magmakaawa at maghanap
At maghintay ng panahon at obserbahan ang mga oras
At gugugulin ang kanyang alibugha sa walang kabuluhan na mga tula
At buuin nang buo ang kanyang serbisyo sa aking pag-aalinlangan
At ipagmalaki siya upang ipagmalaki ang mga jests na iyon!
Kaya't patungkol sa kagustuhan ko sa labas ng kanyang estado
Na dapat siya ang maging tanga ko at ako ang kanyang kapalaran.

Prinsesa

Wala nang tiyak na nahuli, kapag nahuli sila,
Tulad ng pagiging tanga:
May karunungan ng karunungan at tulong ng paaralan
At sariling biyaya ni wit upang bigyan ng biyaya ang isang natutuhang tanga.

Rosaline

Ang dugo ng kabataan ay hindi nasusunog nang hindi labis
Bilang pag-aalsa ng gravity sa pagkagusto.

Maria

Ang hangal sa mga hangal ay hindi gaanong malakas ang isang tala
Tulad ng kahangalan sa pantas, kung ang matalino ay nagduduwal;
Dahil ang lahat ng kapangyarihan dito nalalapat ito
Upang mapatunayan, sa pamamagitan ng talas ng isip, sulit sa pagiging simple.

Prinsesa

Narito si Boyet, at ang saya sa kanyang mukha.

Enter Boyet

Boyet

O, ako ay sinaksak ng tawa! Nasaan ang kanyang biyaya?

Prinsesa

Thy news Boyet?

Boyet

Maghanda ka, madam, maghanda ka!
Braso, wenches, braso! naka-mount ang mga engkwentro ay
Laban sa iyong kapayapaan: Ang pag-ibig ay lumalapit sa pagkubli,
Armado sa mga argumento; magugulat ka:
Pinagsama ang iyong talino; tumayo sa iyong sariling pagtatanggol;
O itago ang iyong mga ulo tulad ng mga duwag, at lumipad dito.

Prinsesa

Saint Denis hanggang Saint Cupid! Ano sila
Sinisingil iyon ang kanilang hininga laban sa amin? sabihin, tagamanman, sabihin.

Boyet

Sa ilalim ng cool na lilim ng isang sycamore
Naisip kong ipikit ang aking mga mata mga kalahating oras;
Kailan, narito! upang makagambala sa aking sadyang pahinga,
Patungo sa lilim na iyon maaari kong makita ang addrest
Ang hari at ang kanyang mga kasama: magalang
Nagnanakaw ako sa isang kapitbahay na kagubatan,
At marinig kung ano ang iyong naririnig,
Na, by and by, disguised they will be here.
Ang kanilang tagapagbalita ay isang magandang knavish na pahina,
Na mabuti sa pamamagitan ng puso ay nag-uugnay sa kanyang embassage:
Aksyon at tuldik ay tinuruan nila siya doon;
'Ganito ka dapat magsalita,' at 'sa gayon katawan mo:'
And ever and anon gumawa sila ng pagdududa
Ang presensya majestical ay magpapalabas sa kanya,
'Sapagkat,' pagtatanong ng hari, 'isang anghel ang makikita mo;
Gayon ma'y huwag kang matakot, ngunit magsalita ng matapang. '
Sumagot ang bata, 'Ang isang anghel ay hindi masama;
Natatakot ako sa kanya kung naging demonyo siya. '
Sa pamamagitan nito, lahat ay natatawa at pinalakpak siya sa balikat,
Ginagawa ang matapang na wag sa pamamagitan ng kanilang mga papuri na mas matapang:
Ang isang rubb'd ang kanyang siko sa gayon, at tumakbo at sumumpa
Ang isang mas mahusay na pagsasalita ay hindi kailanman nagsalita bago;
Isa pa, gamit ang kanyang daliri at hinlalaki,
Sumigaw, 'Via! hindi namin gagawin, dumating kung ano ang darating; '
Ang pangatlo ay nag-caper siya, at sumigaw, 'Lahat ay maayos;'
Ang ikaapat na turn sa daliri ng paa, at pababa siya ay nahulog.
Sa pamamagitan nito, lahat sila ay bumagsak sa lupa,
Sa isang masigasig na tawa, napakalalim,
Na sa spleen na ito ay nakakatawa na lilitaw,
Upang suriin ang kanilang kahangalan, solemne na luha.

Prinsesa

Ngunit ano, ngunit ano, darating sila upang bisitahin kami?

Boyet

Ginagawa nila, ginagawa nila: at ipinapakita sa gayon.
Tulad ng mga Muscovite o Ruso, tulad ng hulaan ko.
Ang kanilang pakay ay upang mag-parle, sa korte at sumayaw;
At bawat isa ay susulong ang kanyang love-feat
Sa kanyang maraming maybahay, na malalaman nila
Sa pamamagitan ng mga papabor sa ilan na kanilang iginawad.

Prinsesa

At gagawin nila ito? ang galante ay magiging task'd;
Para sa, mga kababaihan, lahat tayo ay magiging mask;
At hindi isang tao sa kanila ang magkakaroon ng biyaya,
Sa kabila ng suit, upang makita ang mukha ng isang ginang.
Hold, Rosaline, ang pabor na ito na iyong isusuot,
At pagkatapos ay liligawan ka ng hari para sa kanyang mahal;
Humawak ka, kunin mo ito, aking kaibig-ibig, at bigyan mo ako,
Kaya dadalhin ako ni Biron para kay Rosaline.
At palitan din ang iyong mga pabor; gayun din ang iyong pagmamahal
Woo salungat, nalinlang ng mga inaalis.

Rosaline

Halika na; magsuot ng mga paborito na pinaka nakikita.

Katharine

Ngunit sa pagbabago na ito ano ang iyong hangarin?

Prinsesa

Ang epekto ng aking hangarin ay tumawid sa kanila:
Ginagawa nila ito ngunit sa panunuya ng kasiyahan;
At ang mock for mock lang ang hangarin ko.
Ang kanilang maraming mga payo na hindi nila sinasadya ay dapat
Upang mahalin ang maling pagkakamali, at sa gayon ay mockind withal
Sa susunod na okasyon na magkita kami,
Na may ipinakitang mga biswal, upang makausap at mabati.

Rosaline

Ngunit sasayaw ba tayo, kung nais nila?

Prinsesa

Hindi, sa kamatayan, hindi kami gagalaw ng isang paa;
Ni sa kanilang pananalita na pananalita ay hindi kami nagbibigay ng biyaya,
Ngunit habang nagsasalita ito bawat pag-iwas ng mukha niya.

Boyet

Aba, ang paghamak na iyon ay papatay sa puso ng nagsasalita,
At lubos na pinaghiwalay ang kanyang memorya mula sa kanyang bahagi.

Prinsesa

Kaya't ginagawa ko ito; at hindi ako nagdududa
Ang natitira ay hindi papasok, kung siya ay nasa labas
Walang gayong isport tulad ng isport sa pamamagitan ng isport o'erthrown,
Upang gawing atin ang atin at ang atin ay walang iba kundi ang atin:
Sa gayon manatili ba tayo, manunuya ng nilalayong laro,
At sila, mahusay na kinutya, umalis na may kahihiyan.

Ang mga trumpeta ay tunog sa loob

Boyet

Tunog ang trumpeta: maging mask'd; dumating ang mga maskara.

Ang Ladies mask

Ipasok ang Blackamoors na may musika; Gamu-gamo; Ferdinand, Biron, Longaville, at Dumain, sa ugali ng Russia, at nakamaskara

Gamo

Lahat ng mga yelo, ang pinakamayamang mga dilag sa mundo !?

Boyet

Ang mga Bea Beaut ay hindi mas mayaman kaysa sa mayamang taffeta.

Gamo

Isang banal na parsela ng pinakamagandang dames.

Tinalikuran siya ng mga Babae

Na napunta ang kanilang? Likod? Sa mga mortal na tanawin!

Biron

Bukod kay Moth

Ang kanilang mga mata, kontrabida, ang kanilang mga mata!

Gamo

Na napalingon ang kanilang mga mata sa mga mortal na tanawin!? Lumabas?

Boyet

Totoo; labas talaga.

Gamo

Mula sa iyong mga pabor, mga espiritung makalangit, vouchsafe
Hindi upang makita?

Biron

Bukod kay Moth

Minsan upang makita, palusot.

Gamo

Minsan upang masilayan ng iyong mga mata na nai-sikat ng araw,? Sa iyong mga mata na sikat ng araw?

Boyet

Hindi sila sasagot sa epithet na iyon;
Pinakamainam na tinawag mong 'mga mata na may anak na babae.'

Gamo

Hindi nila ako minarkahan, at ilalabas ako nito.

Biron

Ito ba ang iyong pagiging perpekto? wala na, bastos ka!

Exit Moth

Rosaline

Ano ang gagawin ng mga hindi kilalang mga ito? alam ang kanilang isipan, Boyet:
Kung nagsasalita sila ng aming wika, ito ang ating kalooban:
Na ang ilang simpleng tao ay nagkwento ng kanilang mga layunin
Alamin kung ano ang gagawin nila.

Boyet

Ano ang gagawin mo sa prinsesa?

Biron

Walang anuman kundi kapayapaan at banayad na pagdalaw.

Rosaline

Ano ang gusto nila, sabi nila?

Boyet

Walang anuman kundi kapayapaan at banayad na pagdalaw.

Rosaline

Bakit, mayroon sila; at bid sa kanila upang wala na.

Boyet

Sinabi niya, mayroon ka nito, at baka wala ka na.

Ferdinand

Sabihin mo sa kanya, nasusukat namin ang maraming mga milya
Upang yapak ang isang panukala sa kanya sa damuhan na ito.

Boyet

Sinabi nila, na nasusukat nila ang isang milya
Upang tumapak sa isang panukala sa iyo sa damuhan na ito.

Rosaline

Hindi ito ganon. Tanungin sila kung ilang pulgada
Nasa isang milya: kung nasusukat nila ang marami,
Ang sukat pagkatapos ng isa ay madaling masabi.

Boyet

Kung darating dito may nasukat kang milya,
At maraming milya, ang mga bid sa prinsesa ay sasabihin mo
Gaano karaming pulgada ang pumupuno sa isang milya.

Biron

Sabihin sa kanya, sinusukat namin ang mga ito sa pamamagitan ng pagod na mga hakbang.

Boyet

Naririnig niya ang sarili.

Rosaline

Gaano karaming mga pagod na hakbang,
Sa maraming mga pagod na milya mayroon kang o'ergone,
Ang numero ba sa paglalakbay ng isang milya?

Biron

Wala kaming bilang na ginugol namin para sa iyo:
Ang tungkulin natin ay napakayaman, walang hanggan,
Upang magawa natin ito nang hindi pa kasama.
Vouchsafe upang ipakita ang sikat ng araw ng iyong mukha,
Na tayo, tulad ng mga ganid, ay maaaring sambahin ito.

Rosaline

Ang aking mukha ay isang buwan lamang, at maulap din.

ipakita sa akin ang isang mapa ng florida

Ferdinand

Mapalad ang mga ulap, na gawin tulad ng ginagawa ng mga ulap!
Vouchsafe, maliwanag na buwan, at ang iyong mga bituin, upang lumiwanag,
Ang mga ulap na iyon ay inalis, sa aming puno ng tubig na eyne.

Rosaline

O walang kabuluhan petitioner! humingi ng mas malaking bagay;
Humihiling ka ngayon ngunit hindi moonshine sa tubig.

Ferdinand

Pagkatapos, sa aming panukalang gawin ngunit vouchsafe isang pagbabago.
Itinawag mo sa akin na humingi: ang pamalimos na ito ay hindi kakaiba.

Rosaline

Patugtugin, musika, pagkatapos! Hindi, kailangan mo itong gawin sa lalong madaling panahon.

Tumugtog ang musika

Hindi pa! walang sayaw! Sa gayon baguhin ang gusto ko ng buwan.

Ferdinand

Hindi ka ba sasayaw? Paano ka nagkalayo?

Rosaline

Kinuha mo ang buwan nang buo, ngunit ngayon siya ay nagbago.

Ferdinand

Gayunpaman siya pa rin ang buwan, at ako ang lalaki.
Tumugtog ang musika; vouchsafe ilang paggalaw dito.

Rosaline

Inaamin ito ng aming tainga.

Ferdinand

Ngunit dapat gawin ito ng iyong mga binti.

Rosaline

Dahil ikaw ay mga estranghero at pumupunta dito nang hindi sinasadya,
Hindi kami magiging mabait: magkamayan. Hindi kami sasayaw.

Ferdinand

Bakit tayo magkakaroon ng kamay, kung gayon?

Rosaline

Maghiwalay lamang ng mga kaibigan:
Kulot, matamis na puso; at sa gayon nagtatapos ang panukala.

Ferdinand

Mas maraming sukat ng panukalang ito; maging mabait ka

Rosaline

Wala kaming kayang bayaran sa gayong presyo.

Ferdinand

Gantimpalaan kayo ng inyong sarili: ano ang bumibili ng inyong kumpanya?

Rosaline

Ang kawalan mo lang.

Ferdinand

Hindi maaaring maging iyon.

Rosaline

Kung gayon hindi tayo mabibili: at sa gayon, adieu;
Dalawang beses sa iyong visor, at kalahati isang beses sa iyo.

Ferdinand

Kung tatanggi kang sumayaw, maghawak pa tayo ng mas maraming chat.

Rosaline

Sa pribado, kung gayon.

Ferdinand

Pinasisiyahan ako doon.

Nag-uusap silang dalawa

Biron

Puting-kamay na maybahay, isang matamis na salita sa iyo.

Prinsesa

Honey, at gatas, at asukal; may tatlo.

Biron

Hindi pagkatapos, dalawang treys, at kung ikaw ay napakaganda,
Metheglin, wort, at malmsey: mahusay na pagpapatakbo, dice!
Mayroong kalahating dosenang matamis.

Prinsesa

Pang-pitong matamis, adieu:
Dahil maaari kang mag-cog, hindi na ako maglaro sa iyo.

Biron

Isang salita sa lihim.

Prinsesa

Huwag itong maging matamis.

Biron

Pinighati mo ang aking apdo.

Prinsesa

Gall! mapait

Biron

Samakatuwid magkita.

Nag-uusap silang dalawa

Dumain

Magpapasalita ka ba sa akin upang baguhin ang isang salita?

Maria

Pangalanan ito

Dumain

Magandang babae,?

Maria

Sabihin mo naman Makatarungang panginoon ,?
Dalhin iyan para sa iyong makatarungang ginang.

Dumain

Mangyaring ito sa iyo,
Tulad ng pribado, at mag-a-bid ako sa adieu.

Nag-uusap silang dalawa

Katharine

Ano, ang iyong vizard ay ginawa nang walang dila?

Longaville

Alam ko ang dahilan, ginang, kung bakit mo tinatanong.

Katharine

O para sa iyong kadahilanan! mabilis, ginoo; Hinahangad ko.

Longaville

Mayroon kang dobleng dila sa loob ng iyong maskara,
At kayang bayaran ang aking kalahating wizard na wizard.

Katharine

Veal, quoth ang Dutchman. Hindi ba 'guya' ang isang guya?

Longaville

Isang guya, patas na ginang!

Katharine

Hindi, isang patas na panginoong guya.

Longaville

Hatiin natin ang salita.

Katharine

Hindi, hindi ako magiging kalahati mo
Kunin ang lahat, at malutas ito; maaari itong patunayan isang baka.

Longaville

Tingnan, kung paano mo pinalaki ang iyong sarili sa mga matalas na pang-iinis na ito!
Magbibigay ka ba ng mga sungay, malinis na ginang? huwag gawin.

Katharine

Pagkatapos ay mamatay ng isang guya, bago lumaki ang iyong mga sungay.

Longaville

Isang salita nang pribado sa iyo, bago ako mamatay.

Katharine

Mahusay na pumuti pagkatapos; naririnig ka ng kumakatay na umiiyak ka.

Nag-uusap silang dalawa

Boyet

Ang mga dila ng mga mocking wenches ay masigasig
Tulad ng hindi nakikita ng labaha,
Pagputol ng isang maliit na buhok kaysa sa nakikita,
Sa itaas ng pakiramdam ng pakiramdam; sobrang bait
Tila ang kanilang kumperensya; may pakpak ang kanilang mga pagiging mapagmataas
Fleeter kaysa sa mga arrow, bala, hangin, naisip, mas mabilis na mga bagay.

Rosaline

Hindi isang salita pa, aking mga dalaga; putol, putol.

Biron

Sa pamamagitan ng langit, lahat ng tuyong-binugbog ng purong pagkutya!

Ferdinand

Paalam, baliw na mga wenches; mayroon kang simpleng talino.

Prinsesa

Dalawampu't adieus, ang aking frozen na Muscovits.

Exeunt Ferdinand, Lords, at Blackamoors

Ito ba ang lahi ng matalino kaya nagtataka?

Boyet

Ang mga tapers ay sila, kasama ang iyong mga matamis na paghinga ay lumubog.

Rosaline

Mahusay na kagaya ng wits na mayroon sila; gross, gross; mataba, mataba.

Prinsesa

O kahirapan sa talas ng isip, hari-mahirap na flout!
Hindi ba nila, iisipin ka, bitayin ang kanilang sarili ngayong gabi?
O kailanman, ngunit sa mga vizards, ipakita ang kanilang mga mukha?
Ang pert Biron na ito ay medyo wala sa mukha.

Rosaline

O, lahat sila ay nasa mga napanghimagsik na kaso!
Ang hari ay umiiyak para sa isang mabuting salita.

Prinsesa

Sinumpa ni Biron ang kanyang sarili sa lahat ng suit.

Maria

Si Dumain ay nasa serbisyo ko, at ang kanyang tabak:
Walang point, quoth ko; ang aking lingkod na diretso ay pipi.

Katharine

Sinabi ni Lord Longaville, napunta ako sa kanyang puso;
And trow you what he called me?

Prinsesa

Usok, marahil.

Katharine

Oo, sa mabuting pananalig.

Prinsesa

Humayo ka, sakit na ikaw!

Rosaline

Sa gayon, ang mas mahusay na wits ay nagsusuot ng payak na mga cap ng batas.
Ngunit maririnig mo ba? ang hari ang aking mahal na panumpa.

Prinsesa

At ang mabilis na Biron ay nagtamo ng pananampalataya sa akin.

Katharine

At ang Longaville ay para sa aking serbisyo na isinilang.

Maria

Akin si Dumain, sigurado kasing tumahol sa puno.

Boyet

Madam, at magagandang mga mistresses, pakinggan:
Kaagad na nandito ulit sila
Sa kanilang sariling mga hugis; sapagkat hindi ito maaaring maging
Tatunawin nila ang malupit na pagkagalit na ito.

Prinsesa

Babalik ba sila?

Boyet

Magagawa nila, gagawin nila, alam ng Diyos,
At tumalon sa kagalakan, bagaman sila ay pilay sa mga hampas:
Samakatuwid baguhin ang mga pabor; at, kapag nag-ayos sila,
Pumutok tulad ng matamis na rosas sa hangin sa tag-init.

Prinsesa

Paano pumutok paano pumutok magsalita upang maunawaan.

Boyet

Ang mga patas na kababaihan na maskara ay mga rosas sa kanilang usbong;
Hindi naalis, ipinakita ang kanilang damask matamis na pakikipag-ugnay,
Ang mga anghel ba ay nagwawaksi ng mga ulap, o mga rosas na hinipan.

Prinsesa

Avaunt, pagkalito! Anong gagawin natin,
Kung bumalik sila sa kanilang sariling mga hugis upang manligaw?

Rosaline

Magandang madam, kung sa pamamagitan ko ay mapayuhan ka,
Hayaan, kutyain pa rin sila, pati na rin kilala bilang disguised:
Ireklamo natin sa kanila kung ano ang mga hangal dito,
Nagbalatkayo tulad ng Muscovites, sa walang hugis na gamit;
At nagtataka kung ano sila at kung ano ang katapusan
Ang kanilang mababaw na palabas at prologue ay masamang gusto
At ang kanilang magaspang na karwahe ay nakakatawa,
Dapat ipakita sa aming tent sa amin.

Boyet

Mga kababaihan, bawiin: ang mga galante ay malapit na.

Prinsesa

Paikutin sa aming mga tent, habang pinapatakbo ng mga roe ang kanilang lupain.

Exeunt Princess, Rosaline, Katharine, at Maria

Muling ipasok ang Ferdinand, Biron, Longaville, at Dumain, sa kanilang wastong ugali

Ferdinand

Makatarungang ginoo, iligtas ka ng Diyos! Nasaan ang prinsesa?

Boyet

Pumunta sa tent niya. Mangyaring ito iyong kamahalan
Utusan ako ng anumang serbisyo sa kanya doon?

Ferdinand

Na pinaniniwalaan niya ako ng madla para sa isang salita.

Boyet

Gagawin ko; at gayundin siya, alam ko, panginoon ko.

Lumabas

Biron

Ang kapwa ito ay nagtutuon tulad ng mga pigeons pease,
At binibigkas muli ito kung nais ng Diyos:
Siya ang pandler ng wit, at ibinebenta ang kanyang mga paninda
Sa paggising at pag-waswas, mga pagpupulong, merkado, perya;
At tayong nagtitinda nang labis, alam ng Panginoon,
Wala kang biyayang biyaya ito sa gayong pagpapakita.
Ang galanteng ito ay pin ang mga wenches sa kanyang manggas;
Kung siya ay naging Adan, tinukso niya si Eba;
Ang isang 'maaari ring mag-ukit, at lisp: bakit, siya ito
Hinalikan iyon ng kanyang kamay sa kabutihang loob;
Ito ang unggoy ng form, monsieur ang ganda,
Iyon, kapag naglalaro siya sa mga mesa, binibigkas ang dice
Sa mga kagalang-galang na termino: hindi, maaari siyang kumanta
Isang ibig sabihin nang pinaka-nangangahulugang; at sa pagpapakilala
Mend sa kanya kung sino ang maaaring: tinawag siya ng mga kababaihan na matamis;
Ang mga hagdan, habang siya ay yapakan, hinahalikan ang kanyang mga paa:
Ito ang bulaklak na ngumingiti sa bawat isa,
Upang maipakita ang kanyang mga ngipin na kasing puti ng buto ng balyena;
At mga budhi, na hindi mamamatay sa utang,
Bayaran siya ng dapat bayaran ng dugtong na si Boyet.

Ferdinand

Isang paltos sa kanyang matamis na dila, kasama ang aking puso,
Na inilagay ang pahina ni Armado sa kanyang bahagi!

Biron

Tingnan kung saan ito darating! Pag-uugali, ano ang mayroon ka
Hanggang sa ipakita sa iyo ng loko na ito? at ano ka ngayon?

Muling pumasok sa Princess, pinasimuno nina Boyet, Rosaline, Maria, at Katharine

Ferdinand

Lahat ng yelo, matamis na madam, at patas na oras ng araw!

Prinsesa

'Makatarungang' sa 'lahat ng granizo' ay napakarumi, habang naglilihi ako.

Ferdinand

Mas mahusay na pag-isipan ang aking mga talumpati, kung maaari.

Prinsesa

Pagkatapos ay hilingin mo ako ng mas mabuti; Papayagan kita.

Ferdinand

Dumating kami upang bisitahin ka, at layunin ngayon
Upang maakay ka sa aming korte; vouchsafe ito pagkatapos.

Prinsesa

Ang patlang na ito ay hahawak sa akin; at hawakan ang iyong panata:
Ni ang Diyos, o ako, ay nalulugod sa mga lalaking nagsumpa ng sumpa.

Ferdinand

Huwag mo akong sawayin sa hinihimok mo:
Ang kabutihan ng iyong mata ay dapat masira ang aking panunumpa.

Prinsesa

Palayaw mo ang kabutihan; bisyo dapat sana ay nagsalita ka;
Para sa tanggapan ng kabutihan ay hindi kailanman sinisira ang kalalakihan.
Ngayon sa pamamagitan ng aking pagkadalaga ng dalaga, ngunit bilang dalisay
Bilang liryo na hindi nabahiran, nagpoprotesta ako,
Isang mundo ng pagpapahirap kahit na dapat kong magtiis,
Hindi ako papayag na maging panauhin ng iyong bahay;
Sa sobrang ayaw ko sa isang paglabag na dahilan
Ng mga panunumpa sa langit, may integridad na may panata.

Ferdinand

O, nabuhay ka sa kapahamakan dito,
Hindi nakikita, hindi nabisita, na ikinahihiya natin.

Prinsesa

Hindi ganoon, panginoon ko; hindi ito ganoon, sumusumpa ako;
Nagkaroon kami ng mga libangan dito at kaaya-aya na laro:
Isang gulo ng mga Ruso ang umalis sa amin ngunit huli na.

Ferdinand

Paano, madam! Mga Ruso!

Prinsesa

Ay, sa katotohanan, panginoon ko;
Mag-trim ng mga galante, puno ng panliligaw at ng estado.

Rosaline

Madam, magsalita ng totoo. Hindi ganoon, panginoon ko:
Aking ginang, sa pamamaraan ng mga araw,
Sa kabutihang loob ay nagbibigay ng hindi karapat-dapat na papuri.
Tayong apat na nagkompronta ay kasama ng apat
Sa ugali ng Russia: dito sila tumagal ng isang oras,
At makipag-usap; at sa oras na iyon, panginoon ko,
Hindi nila kami binasbasan ng isang masayang salita.
Hindi ako maglakas-loob na tawagan silang mga bobo; ngunit ito sa tingin ko,
Kapag sila ay nauuhaw, ang mga tanga ay mahilig uminom.

Biron

Ang jest na ito ay tuyo sa akin. Makatarungang banayad na matamis,
Ang iyong katalinuhan ay ginagawang hangal ang mga pantas na bagay: kapag binati namin,
Na may pinakamabuting paningin, mga mata ng langit,
Sa pamamagitan ng ilaw nawawalan kami ng ilaw: ang iyong kakayahan
Nasa kalikasan ba iyon sa iyong malaking tindahan
Ang mga pantas na bagay ay tila kamangmangan at mayamang bagay ngunit mahirap.

Rosaline

Pinatutunayan ka nitong matalino at mayaman, para sa aking paningin ,?

Biron

Ako ay tanga, at puno ng kahirapan.

Rosaline

Ngunit na kunin mo kung ano ang pag-aari mo,
Kasalanan ang pag-agaw ng mga salita sa dila ko.

Biron

O, ako ay iyo, at lahat ng pag-aari ko!

Rosaline

Akin lahat ng tanga?

Biron

Hindi kita mabibigyan ng mas kaunti.

kasaysayan ng timeline ng musika

Rosaline

Alin sa mga vizards ang sinuot mo?

Biron

Saan kailan? anong vizard? bakit mo ito hinihingi?

Rosaline

Doon, pagkatapos, ang vizard na iyon; ang labis na kaso
Itinago ang mas masahol at ipinakita ang mas mahusay na mukha.

Ferdinand

Kami ay nagmula; pupunuin nila kami ngayon.

Dumain

Ipagtapat natin at gawin itong isang katatawanan.

Prinsesa

Namangha, panginoon ko? bakit parang ang lungkot mo malungkot?

Rosaline

Tulong, hawakan ang kanyang mga browser! gagamutin siya! Bakit namumutla ka?
May sakit sa dagat, sa palagay ko, nagmula sa Muscovy.

Biron

Sa gayon ibuhos ang mga bituin sa mga salot para sa sumpa.
Maaari bang magkaroon ng anumang mukha ng tanso na mas matagal?
Narito tumayo ako ginang, dart ang iyong kasanayan sa akin;
Bugbugin mo ako ng panunuya, malito ako ng isang flout;
Itulak ang iyong matalas na talas ng isip sa pamamagitan ng aking kamangmangan;
Gupitin mo ako sa iyong matalas na pagkamahiya;
At hilingin ko sa iyo na huwag nang sumayaw,
Ni hindi na higit pa sa paghihintay sa ugali ng Russia.
O, hindi kailanman ako magtitiwala sa mga talumpati na wala,
Ni sa galaw ng dila ng isang batang lalaki,
Ni hindi kailanman dumating sa vizard sa aking kaibigan,
Ni manligaw sa tula, tulad ng kanta ng bulag na harper!
Taffeta parirala, matalinong mga termino na tumpak,
Three-piled hyperboles, spruce nakakaapekto,
Mga numero ng pedantical; mga tag-init na langaw
Pinutok ako na puno ng pag-ostentasyon ng ulod:
Pinagsasabihan ko sila; at dito ako nagpoprotesta,
Sa pamamagitan ng puting guwantes na ito? Kung gaano maputi ang kamay, alam ng Diyos !?
Mula ngayon ay ipahayag ang aking nanloloko na kaisipan
Sa russet yeas at matapat na mga noe ng kersey:
At, upang magsimula, wench,? Kaya tulungan ako ng Diyos, la !?
Ang pagmamahal ko sa iyo ay mabubuti, sans pumutok o kapintasan.

Rosaline

Nang walang wala, ipinapanalangin ko sa iyo.

Biron

Gayunpaman mayroon akong trick
Ng matinding galit: tiisin mo ako, ako ay may sakit;
Iiwan ko ito ng mga degree. Malambot, tingnan natin:
Isulat, 'Panginoon maawa ka sa amin' sa tatlong iyon;
Nahawahan sila; sa kanilang mga puso ito nakasalalay;
Mayroon silang salot, at sinalo ito sa iyong mga mata;
Ang mga panginoon na ito ay binibisita; hindi ka malaya,
Para sa mga token ng Panginoon sa iyo nakikita ko.

Prinsesa

Hindi, malaya sila na nagbigay sa amin ng mga token na ito.

Biron

Ang aming mga estado ay nabawasan: huwag mag-undo sa amin.

Rosaline

Hindi ito ganon; para paano ito totoo,
Na pinatawad mo, pagiging ang mga naghahabol?

Biron

Kapayapaan! sapagkat hindi ko kayo gagawin.

Rosaline

Ni hindi, kung gagawin ko ang balak ko.

Biron

Magsalita para sa inyong sarili; natapos na ang talas ng isip ko.

Ferdinand

Turuan mo kami, matamis na madam, para sa aming bastos na paglabag
Ilang patas na dahilan.

Prinsesa

Ang pinakamaganda ay ang pagtatapat.
Hindi ka ba nandito ngunit kahit ngayon ay nagkubli?

Ferdinand

Madam, ako ay.

Prinsesa

At napayuhan ka ba ng mabuti?

Ferdinand

Ako ay, patas na madam.

Prinsesa

Kapag nandito ka noon,
Ano ang binulong mo sa tainga ng iyong ginang?

Ferdinand

Iyon higit sa lahat ng mundo ay iginagalang ko siya.

Prinsesa

Kapag hinahamon niya ito, tatanggihan mo siya.

Ferdinand

Sa aking karangalan, hindi.

Prinsesa

Kapayapaan, kapayapaan! mag-ingat
Ang iyong panunumpa sa sandaling sinira, pinipilit mong huwag sumumpa.

Ferdinand

Mapahamak ako, kapag nilabag ko ang panunumpa kong ito.

Prinsesa

Gagawin ko: at samakatuwid panatilihin ito. Rosaline,
Ano ang binulong ng Ruso sa tainga mo?

Rosaline

Ginang, nanumpa siya na mahal niya ako
Bilang mahalagang paningin, at pinahahalagahan ako
Sa itaas ng mundong ito; pagdaragdag dito saka
Na pakasalan niya ako, o kung hindi man mamatay ang aking kasintahan.

Prinsesa

Bigyan ka ng Diyos ng kagalakan mula sa kanya! ang marangal na panginoon
Karamihan sa marangal ay tumutupad ng kanyang salita.

Ferdinand

Ano ang ibig sabihin mo, madam? sa aking buhay, aking troth,
Hindi ko sinumpa ang babaeng ito tulad ng isang panunumpa.

Rosaline

Sa langit, ginawa mo; at upang kumpirmahin itong payak,
Ibinigay mo sa akin ito: ngunit kunin mo ito, ginoo, muli.

Ferdinand

Ang aking pananampalataya at ito ang prinsesa na aking ibinigay:
Kilala ko siya sa hiyas na ito sa kanyang manggas.

Prinsesa

Patawarin mo ako, ginoo, ang hiyas na ito ay isinusuot niya;
At si Lord Biron, pinasasalamatan ko siya, ay aking mahal.
Ano, magkakaroon ka ba sa akin, o muli ang iyong perlas?

Biron

Ni alinman sa alinman; Pinatawad ko ang dalawa.
Nakikita ko ang trick na hindi: narito ang isang pahintulot,
Alam ang pauna sa aming kasiyahan,
Upang itapon ito tulad ng isang komedya sa Pasko:
Ang ilang mga dala-kwento, ilang mangyaring-tao, ilang bahagyang zany,
Ang ilang bulung-balita, ilang trencher-knight, ilang Dick,
Ngingiti ang pisngi nito sa mga taon at alam ang trick
Upang magpatawa ang aking ginang kapag siya ay itinapon,
Sinabi sa aming mga hangarin dati; na sabay na isiniwalat,
Ang mga kababaihan ay nagbago ng mga pabor: at pagkatapos kami,
Kasunod sa mga palatandaan, ligawan ngunit ang palatandaan ng siya.
Ngayon, sa aming perjury upang magdagdag ng higit pang malaking takot,
Kami ay muling sinumpa, sa kalooban at error.
Karamihan sa ito ay: at baka hindi ka

Sa boyet

Forestall ang aming isport, upang gawin kaming hindi totoo?
Hindi mo ba alam ang paa ng aking ginang sa pamamagitan ng squier,
At tumawa sa mansanas ng kanyang mata?
At tumayo sa pagitan ng kanyang likuran, ginoo, at ang apoy,
Hawak ang isang trencher, nagbibiro nang masaya?
Inilagay mo ang aming pahina: pumunta, pinapayagan ka;
Mamatay kung nais mo, isang smock ang magiging saplot mo.
Sumasandal ka sa akin, hindi ba? may mata
Sugat tulad ng isang leaden sword.

Boyet

Buong maligaya
Ang matapang bang pamamahala na ito, ang karera na ito, ay pinatakbo.

Biron

Narito, siya ay Pagkiling diretso! Kapayapaan! Nagawa ko na.

Ipasok ang Costard

Maligayang pagdating, puro talas ng isip! humihiwalay ka sa isang magandang away.

Suit

O Lord, sir, malalaman nila
Kung ang tatlong Worthies ay papasok o hindi.

Biron

Ano, mayroon ngunit tatlo?

Suit

Hindi po; ngunit ito ay mabuti,
Para sa bawat isa na sumusubaybay sa tatlo.

Biron

At tatlong beses na tatlong beses na siyam.

Suit

Hindi ganoon, ginoo; sa ilalim ng pagwawasto, ginoo; Sana hindi ganun.
Hindi mo kami makakausap, ginoo, masisiguro ko sa iyo, ginoo alam namin ang alam namin:
Umaasa ako, ginoo, ng tatlong beses ng tatlong beses, ginoo ,?

Biron

Ay hindi siyam.

Suit

Sa ilalim ng pagwawasto, ginoo, alam namin kung alin ang halaga nito.

Biron

Ni Jove, palagi akong kumukuha ng tatlong tatlo sa siyam.

Suit

O Panginoon, ginoo, awa na sana ay mabuhay ka sa pagtutuos, ginoo.

Biron

Magkano po yan

Suit

O Panginoon, ginoo, ang mga partido mismo, ang mga artista, ginoo, ay magpapakita kung saan ito nagkakaroon ng halaga: para sa aking sariling bahagi, ako, tulad ng sinasabi nila, ngunit upang maparehas ang isang tao sa isang mahirap na tao, si Pompion the Great, ginoo.

Biron

Isa ka ba sa mga Worthies?

Suit

Nasiyahan sa kanila na isipin akong karapat-dapat sa Pompion the Great: para sa sarili kong bahagi, hindi ko alam ang antas ng Karapat-dapat, ngunit ako ang panindigan.

Biron

Pumunta, mag-bid sa kanilang maghanda.

Suit

Ipapapatay namin ito ng maayos, ginoo; mag-iingat kami.

Lumabas

Ferdinand

Biron, mapapahiya nila tayo: huwag silang lumapit.

Biron

Kami ay napatunayan sa kahihiyan, panginoon ko: at may ilang patakaran
Upang magkaroon ng isang palabas na mas masama kaysa sa hari at sa kanyang kumpanya.

Ferdinand

Sinasabi kong hindi sila pupunta.

Prinsesa

Hindi, aking mabuting panginoon, hayaan mo akong mamuno sa iyo ngayon:
Ang isport na iyon ay pinakamahusay na nakalulugod na hindi alam kung paano:
Kung saan nagsusumikap ang sigasig sa nilalaman, at ang mga nilalaman
Namatay sa sigasig ng nailahad nito:
Ang kanilang anyo ay nalilito na gumagawa ng pinaka-form sa kasiyahan,
Kapag ang mga dakilang bagay na nagpapagal ay nawala sa kanilang pagsilang.

Biron

Isang tamang paglalarawan ng aming isport, panginoon ko.

Ipasok si Don Adriano de Armado

G. Adriano de Armado

Pinahiran, humihingi ako ng labis na gastos ng iyong maharlikang hininga na binibigkas ng isang brace ng mga salita.

Nakikipag-usap na hiwalay kay Ferdinand, at naghahatid sa kanya ng isang papel

Prinsesa

Ang lalaking ito ba ay naglilingkod sa Diyos?

Biron

Bakit ka tinatanong

Prinsesa

Nagsasalita siya hindi tulad ng isang tao na gawa ng Diyos.

G. Adriano de Armado

Iyon lang ang lahat, aking patas, matamis, honey monarch; para sa, protesta ko, ang guro ng paaralan ay labis na hindi kapani-paniwala; masyadong, masyadong walang kabuluhan, masyadong walang saysay: ngunit ilalagay namin ito, tulad ng sinasabi nila, sa fortuna de la guerra. Nais ko sa iyo ang kapayapaan ng isip, karamihan sa mga maharlikang pagkakasama!

Lumabas

Ferdinand

Ito ay tulad ng upang maging isang mahusay na pagkakaroon ng Worthies. Iniharap niya si Hector ng Troy; ang swain, Pompey the Great; ang kura ng kura, Alexander; Pahina ni Armado, Hercules; ang pedant, si Judas Maccabaeus: At kung ang apat na Worthies na ito sa kanilang unang palabas ay umunlad, Ang apat na ito ay magbabago ng mga gawi, at iharap ang iba pang lima.

Biron

Mayroong lima sa unang palabas.

Ferdinand

Niloko ka; hindi ganon.

Biron

Ang pedant, ang mayabang, ang hedge-pari, ang tanga at ang bata :?
Abate magtapon sa novum, at ang buong mundo muli
Hindi pumili ng limang tulad, dalhin ang bawat isa sa kanyang ugat.

Ferdinand

Ang barko ay nasa ilalim ng layag, at narito siya amain.

Ipasok ang Costard, para sa Pompey

Suit

Ako ang Pompey ,?

Boyet

Nagsisinungaling ka, ikaw ay hindi siya.

Suit

Ako ang Pompey ,?

Boyet

Sa tuhod ang ulo ni libbard.

Biron

Mahusay na sinabi, matandang manunuya: Kailangan kong maging kaibigan ka.

Suit

Ako si Pompey, pinangalanan ng Pompey ang Big?

Dumain

Ang dakila.

Suit

Ito ay, 'Mahusay,' ginoo :?

Pinangalanan ni Pompey ang Dakilang;
Kadalasan sa bukid, na may targe at kalasag, ay nagpapawis sa aking kalaban:
At paglalakbay sa baybayin na ito, darating ako nang hindi sinasadya,
At ipatong ang aking mga bisig sa harap ng mga binti ng matamis na lass na ito ng France,

Kung sasabihin ng iyong pagkababae, 'Salamat, Pompey,' nagawa ko na.

Prinsesa

Mahusay na salamat, mahusay na Pompey.

Suit

Ito ay hindi gaanong nagkakahalaga; ngunit sana ay perpekto ako: Gumawa ako ng kaunting kasalanan sa 'Mahusay.'

Biron

Ang aking sumbrero sa isang halfpenny, pinatunayan ni Pompey ang pinakamahusay na Karapat-dapat.

Ipasok si Sir Nathaniel, para kay Alexander

Sir Nathaniel

Kapag sa mundong nabuhay ako, ako ang kumander ng mundo;
Sa pamamagitan ng silangan, kanluran, hilaga, at timog, ikinakalat ko ang aking kapangyarihang manakop:
Ang aking scutcheon plain ay nagdedeklara na ako si Alisander ,?

Boyet

Sinasabi ng iyong ilong, hindi, hindi ka para sa tumayo nang tama.

Biron

Ang iyong ilong ay amoy 'hindi' sa ito, pinaka malambot na kabalyero.

Prinsesa

Ang mananakop ay nabibigo. Magpatuloy, mabuting Alexander.

Sir Nathaniel

Noong sa mundong ginagalawan ako, ako ang kumander ng mundo ,?

Boyet

Karamihan sa totoo, tama ito; ikaw talaga, Alisander.

Biron

Pompey the Great ,?

Suit

Ang iyong lingkod, at Costard.

Biron

Alisin ang mananakop, alisin ang Alisander.

Suit

Kay Sir Nathaniel

O, ginoo, pinatalsik mo si Alisander na mananakop! Ikaw ay mai-scrape mula sa pininturang tela para dito: ang iyong leon, na humahawak ng kanyang palakol-palakol na nakaupo sa isang malapit na bangkito, ay ibibigay kay Ajax: siya ang magiging ikasiyam na Karapat-dapat. Isang mananakop, at afeard upang magsalita! tumakas para sa kahihiyan, Alisander.

Nagretiro na si Sir Nathaniel

Doon, hindi ka magpapalugod sa iyo; isang hangal na banayad na tao; isang matapat na tao, tumingin sa iyo, at sa lalong madaling panahon dashing. Siya ay isang kamangha-manghang mabuting kapitbahay, pananampalataya, at isang napakahusay na bowler: ngunit, para kay Alisander,? Aba, nakikita mo kung paano ito, isang maliit na naiba. Ngunit may mga Worthies na paparating na magsasalita ng kanilang isip sa ilang iba pang uri.

Pumasok sa Holofernes, para kay Hudas; at Moth, para sa Hercules

Holofernes

Ang Great Hercules ay ipinakita ng imp na ito,
Kaninong club ang pinatay kay Cerberus, ang tatlong-ulo na canis;
At noong siya ay isang sanggol, isang bata, isang hipon,
Sa gayon ay nasakal niya ang mga ahas sa kanyang manus.
Quoniam siya ay tila sa minorya,
Ergo sumama ako sa paghingi ng tawad na ito.
Panatilihin ang ilang estado sa iyong exit, at mawala.

Nagretiro na si gamugamo

Si Hudas ako ,?

Dumain

Hudas!

Holofernes

Hindi si Iscariot, ginoo.
Si Hudas ako, ycliped Maccabaeus.

Dumain

Si Judas Maccabaeus clipt ay payak na Hudas.

Biron

Isang taksil sa paghalik. Paano ka napatunayan na Hudas?

Holofernes

Si Hudas ako ,?

Dumain

Ang higit na kahihiyan para sa iyo, Hudas.

Holofernes

Ano ang ibig sabihin mo, ginoo?

Boyet

Para mabitay si Hudas.

Holofernes

Magsimula, ginoo; ikaw ay aking matanda.

Biron

Sumunod na mabuti: Si Hudas ay binitay sa isang matanda.

Holofernes

Hindi ako mapapalabas sa mukha.

Biron

Dahil wala kang mukha.

Holofernes

Ano ito?

Boyet

Isang cittern-head.

Dumain

Ang ulo ng isang bodkin.

Biron

Ang mukha ng Kamatayan sa isang singsing.

Longaville

Ang mukha ng isang lumang Roman coin, na mahirap makita.

Boyet

Ang pommel ng falchion ni Cesar.

Dumain

Ang inukit na buto na mukha sa isang prasko.

Biron

Ang kalahating pisngi ni Saint George sa isang brotse.

Dumain

Ay, at sa isang brooch ng lead.

Biron

Ay, at isinusuot sa takip ng isang drawer ng ngipin.
At ngayon pasulong; sapagkat inilagay ka namin sa iyong mukha.

Holofernes

Inalis mo ako sa mukha.

Biron

Maling; binigyan ka namin ng mga mukha.

Holofernes

Ngunit hinarap mo silang lahat.

Biron

Ikaw ay isang leon, gagawin namin ito.

Boyet

Samakatuwid, bilang siya ay isang asno, bitawan mo siya.
At sobrang adieu, sweet Jude! hindi, bakit ka mananatili?

Dumain

Para sa huling wakas ng kanyang pangalan.

Biron

Para sa asno kay Jude; bigyan mo siya:? Jud-as, away!

Holofernes

Hindi ito mapagbigay, hindi banayad, hindi mapagpakumbaba.

Boyet

Isang ilaw para kay Monsieur Judas! dumidilim, baka madapa siya.

Si Holofernes ay nagretiro na

Prinsesa

Naku, kawawang Maccabaeus, paano siya naging pain!

Ipasok si Don Adriano de Armado, para kay Hector

Biron

Itago ang iyong ulo, Achilles: narito si Hector na nakayakap.

Dumain

Kahit na ang aking mga panunuya ay umuuwi sa akin, magiging masaya ako ngayon.

Ferdinand

Si Hector ay isang Troyano hinggil dito.

Boyet

Ngunit si Hector na ito?

Ferdinand

Sa palagay ko Hector ay hindi gaanong malinis na timber.

Longaville

Ang kanyang binti ay masyadong malaki para kay Hector.

Dumain

Mas maraming guya, tiyak.

Boyet

Hindi; siya ay pinakamahusay na endued sa maliit.

Biron

Hindi ito maaaring maging Hector.

Dumain

Siya ay isang diyos o pintor; para siyang gumagawa ng mukha.

G. Adriano de Armado

Ang armipotent Mars, ng lances ang makapangyarihan sa lahat,
Nagbigay ng regalo kay Hector ,?

Dumain

Isang gilt nutmeg.

Biron

Isang lemon.

Longaville

Natigil sa mga sibuyas.

Dumain

Hindi, nahuli.

G. Adriano de Armado

Kapayapaan !?
Ang armipotent Mars, ng lances ang makapangyarihan sa lahat
Binigyan si Hector ng isang regalo, ang tagapagmana ng Ilion;
Ang isang tao kaya hininga, na tiyak na siya ay labanan; oo
Mula umaga hanggang gabi, labas ng kanyang pavilion.
Ako ang bulaklak na iyon ,?

Dumain

Ang mint na iyon.

Longaville

Ang columbine na yan.

G. Adriano de Armado

Matamis na Panginoong Longaville, ibalik ang iyong dila.

Longaville

Dapat ko itong bigyan ng lakas, para sa laban kay Hector.

Dumain

Ay, at si Hector ay isang greyhound.

G. Adriano de Armado

Ang matamis na taong pandigma ay patay at bulok; matamis na chuck, hindi matalo ang mga buto ng inilibing: nang huminga siya, siya ay isang tao. Ngunit ipapasa ko ang aking aparato.

Sa Prinsesa

Matamis na pagkahari, ipagkaloob sa akin ang pakiramdam ng pandinig.

Prinsesa

Magsalita, matapang Hector: kami ay labis na nasiyahan.

G. Adriano de Armado

Sambahin ko ang tsinelas ng iyong matamis na biyaya.

Boyet

Bukod sa Dumain

Mahal siya sa paa ,?

Dumain

Bukod kay Boyet

Maaaring hindi siya sa tabi ng bakuran.

G. Adriano de Armado

Malayong nalampasan ng Hector na ito ang Hanibal ,?

Suit

Nawala ang pagdiriwang, kapwa Hector, wala na siya; siya ay dalawang buwan na sa kanyang paraan.

G. Adriano de Armado

Ano ang ibig mong sabihin?

Suit

Pananampalataya, maliban kung nilalaro mo ang matapat na Troyan, ang mahihirap na wench ay itinapon: siya ay mabilis; nagyayabang na ang bata sa kanyang tiyan: iyo na.

G. Adriano de Armado

Maaari mo ba akong ipakilala sa mga potentates? mamamatay ka.

Suit

Pagkatapos ay ihahampas si Hector para kay Jaquenetta na mabilis sa kanya at binitay para kay Pompey na namatay na niya.

Dumain

Pinaka-bihirang Pompey!

Boyet

Kilalang Pompey!

Biron

Mas dakila kaysa sa dakila, mahusay, mahusay, mahusay na Pompey! Pompey the Huge!

Dumain

Nanginginig si Hector.

Biron

Gagalaw si Pompey. Mas maraming Ates, mas maraming Ates! pukawin mo sila! pukawin mo sila!

Dumain

Hinahamon siya ni Hector.

Biron

Ay, kung ang isang 'walang dugo sa tiyan ng tao kaysa sa sup ng pulgas.

G. Adriano de Armado

Sa pamamagitan ng hilagang poste, hinahamon kita.

Suit

Hindi ako makikipag-away sa isang poste, tulad ng isang hilagang tao: Babasagin ko; Gagawin ko ito sa pamamagitan ng espada. Nagpapasayaw ako sa iyo, hayaan mo akong pahiram muli ng aking mga bisig.

Dumain

Silid para sa nagalit na Worthies!

Suit

Gagawin ko ito sa shirt ko.

Dumain

Pinaka-resolute ng Pompey!

pakistan sa mapa ng mundo

Gamo

Master, hayaan mo akong kumuha sa iyo ng isang butas na mas mababa. Hindi mo ba nakikita na Pompey ay walang pahinga para sa laban? Ano ang ibig mong sabihin Mawawala ang iyong reputasyon.

G. Adriano de Armado

Mga ginoo at sundalo, patawarin mo ako; Hindi ako lalaban sa shirt ko.

Dumain

Maaari mong tanggihan ito: Ginawa ni Pompey ang hamon.

G. Adriano de Armado

Mga matamis na dugo, pareho ako ng magagawa at magagawa.

Biron

Anong dahilan para hindi ka?

G. Adriano de Armado

Ang hubad na katotohanan nito, wala akong shirt; Nagpunta ako para sa penance.

Boyet

Totoo, at inatasan siya sa Roma dahil sa kawalan ng lino: mula nang kailan, manumpa ako, wala siyang suot maliban sa isang pinggan ng Jaquenetta's, at iyon ay 'nagsusuot sa kanyang puso para sa isang pabor.

Pumasok sa Mercade

Mercade

God save you, madam!

Prinsesa

Maligayang pagdating, Mercade;
Ngunit na makagambala ka sa aming kasiyahan.

Mercade

Pasensya na po, madam; para sa mga dala kong balita
Mabigat sa dila ko. Ang hari iyong ama?

Prinsesa

Patay, para sa aking buhay!

Mercade

Kahit na; kinuwento ko.

Biron

Mga Worthies, malayo! nagsisimula sa ulap ang eksena.

G. Adriano de Armado

Para sa sarili kong bahagi, nakahinga ako ng maluwag. Nakita ko ang araw ng mali sa pamamagitan ng maliit na butas ng paghuhusga, at itatama ko ang aking sarili tulad ng isang sundalo.

iwanan ang Worthies

Ferdinand

Gaano karaming pamasahe ang iyong kamahalan?

Prinsesa

Boyet, maghanda; Lalayo ako mamayang gabi.

Ferdinand

Madam, hindi ganon; Nakikiusap ako sa iyo, manatili ka.

Prinsesa

Maghanda, sabi ko. Nagpapasalamat ako sa iyo, mga kaibig-ibig na panginoon,
Para sa lahat ng iyong patas na pagsusumikap; at makiusap,
Sa labas ng isang bagong kalungkutan na kaluluwa, na nag-iingat ka
Sa iyong mayamang karunungan upang magpatawad o magtago
Ang liberal na pagtutol ng ating mga espiritu,
Kung sa sobrang tapang ay pinasan natin ang ating sarili
Sa usapan ng hininga: ang iyong kahinahunan
Nagkasala dito. Paalam karapat-dapat na panginoon!
Ang isang mabibigat na puso ay hindi nagdadala ng isang mabilis na dila:
Mawalang galang sa akin, napakaraming pasasalamat
Para sa aking mahusay na suit kaya madaling makuha.

Ferdinand

Ang matinding bahagi ng oras ay labis na nabubuo
Lahat ng mga sanhi sa layunin ng kanyang bilis,
At madalas sa kanyang napaka maluwag magpasya
Na ang mahabang proseso ay hindi maaaring arbitrate:
At kahit na ang paglulukso kilay ng supling
Ipagbawal ang nakangiting kagandahang-loob ng pag-ibig
Ang banal na suit na kinukumbinsi nito,
Gayunpaman, dahil ang pagtatalo ng pag-ibig ay unang naglalakad,
Huwag pabayaan itong ulap ng kalungkutan
Mula sa kung ano ang nilayon nito; dahil, upang umiyak mga kaibigan nawala
Ay hindi sa pamamagitan ng labis na kapaki-pakinabang
Bilang upang magalak sa mga kaibigan ngunit bagong natagpuan.

Prinsesa

Hindi kita naiintindihan: ang aking mga kalungkutan ay doble.

Biron

Ang matapat na payak na mga salita ay pinakamahusay na tumusok sa tainga ng kalungkutan;
At sa pamamagitan ng mga badge na ito maunawaan ang hari.
Para sa iyong patas na pagpabaya namin ang oras,
Maglaro ng foul play sa aming mga panunumpa: ang iyong kagandahan, mga kababaihan,
Ay maraming deformd sa amin, fashioning ang aming humours
Kahit na sa tutol na pagtatapos ng aming hangarin:
At ano sa atin ang tila nakakatawa ,?
Tulad ng pag-ibig ay puno ng mga hindi karapat-dapat na mga kalat,
Lahat ng walang habas bilang isang bata, lumaktaw at walang kabuluhan,
Pinormahan ng mata at samakatuwid, tulad ng mata,
Puno ng mga kakaibang hugis, ng mga ugali at ng mga form,
Nag-iiba sa mga paksa tulad ng pag-ikot ng mata
Sa bawat iba`t ibang bagay sa kanyang tingin:
Aling parti-pinahiran pagkakaroon ng maluwag na pag-ibig
Isusuot namin, kung, sa iyong mga mata sa langit,
Maling pagkakamali sa aming mga panunumpa at gravities,
Yaong mga mata sa langit, na tumingin sa mga pagkakamali,
Iminungkahi sa amin na gawin. Samakatuwid, mga kababaihan,
Ang pag-ibig namin ay iyo, ang error na ginagawa ng pag-ibig
Ay sa iyo rin: kami sa aming sarili ay nagpapatunay na hindi totoo,
Sa pamamagitan ng pagiging huwad na magpakailanman upang maging totoo
Sa mga gumagawa sa aming dalawa,? Patas na mga kababaihan, kayo:
At kahit na ang kasinungalingan, sa kanyang sarili ay kasalanan,
Sa gayo'y nililinis ang sarili at lumiliko sa biyaya.

Prinsesa

Natanggap namin ang iyong mga liham na puno ng pagmamahal;
Ang iyong mga pabor, ang mga embahador ng pag-ibig;
At, sa aming konseho ng pagkadalaga, na-rate ang mga ito
Sa panliligaw, kaaya-aya na katatawanan at paggalang,
Bilang bombast at bilang lining sa oras:
Ngunit higit na masamba kaysa sa ito sa aming mga respeto
Hindi ba tayo naging; at samakatuwid nakilala ang iyong mga mahal
Sa kanilang sariling fashion, tulad ng isang kasiyahan.

Dumain

Ang aming mga sulat, madam, ay nagpapakita ng higit pa sa pagbiro.

Longaville

Ganoon din ang aming hitsura.

Rosaline

Hindi namin ito sinipi.

Ferdinand

Ngayon, sa pinakabagong minuto ng oras,
Ipagkaloob sa amin ang iyong mga pagmamahal.

Prinsesa

Isang oras, methinks, masyadong maikli
Upang makagawa ng isang walang-katapusan na baratilyo sa.
Hindi, hindi, panginoon ko, ang iyong biyaya ay sinumpaang malaki,
Puno ng mahal na pagkakasala; at samakatuwid ito:
Kung para sa aking pag-ibig, dahil walang ganoong kadahilanan,
Gagawin mo ang anoman, ito ang iyong gagawin para sa akin:
Ang iyong sumpa ay hindi ako magtitiwala; ngunit pumunta sa bilis
Sa ilang mapanglaw at hubad na ermitanyo,
Malayo mula sa lahat ng kasiyahan ng mundo;
Doon manatili hanggang sa labindalawang tanda ng langit
Nagdulot ng taunang pagtutuos.
Kung ito ay nagpipigil sa buhay na hindi makakasama
Huwag baguhin ang alok na ginawa sa init ng dugo;
Kung ang mga frost at pag-aayuno, mahirap na tuluyan at manipis na mga damo
Huwag ihulog ang maselan na mga bulaklak ng iyong pag-ibig,
Ngunit daranas nito ang pagsubok at huling pag-ibig;
Pagkatapos, sa pagtatapos ng taon,
Halika hamunin mo ako, hamunin mo ako sa mga disyerto na ito,
At, sa pamamagitan ng birheng palad na ito ngayon ay humahalik sa iyo
Ako ay magiging iyo; at hanggang sa instant na pagsara
Ang aking malungkot na sarili sa isang bahay na nagdadalamhati,
Umuulan ng luha ng panaghoy
Para sa paggunita ng pagkamatay ng aking ama.
Kung ito ay iyong tanggihan, hayaan ang aming mga kamay na maghiwalay,
Ni may karapatan sa puso ng iba.

Ferdinand

Kung ito, o higit pa sa ito, tatanggihan ko,
Upang mapahulog ang mga kapangyarihang ito ng minahan na may pahinga,
Ang biglaang kamay ng kamatayan isara ang aking mata!
Samakatuwid kailanman ang aking puso ay nasa iyong dibdib.

Biron

At ano sa akin, mahal ko? at ano sa akin?

Rosaline

Dapat kang malinis din, ang iyong mga kasalanan ay masama,
Nakamit mo ang mga pagkakamali at sumpa:
Samakatuwid kung gusto mo ang ibig kong sabihin ay makakuha,
Isang labing dalawang buwan ay gugugulin mo, at hindi ka magpapahinga,
Ngunit hanapin ang mga pagod na kama ng mga taong may sakit.]

Dumain

Ngunit ano sa akin, mahal ko? pero ano sa akin Isang asawa?

Katharine

Isang balbas, patas na kalusugan, at katapatan;
Sa pag-ibig na tatlong-pilo hiniling ko sa inyong lahat ang tatlong ito.

Dumain

O, sasabihin ko ba, nagpapasalamat ako sa iyo, banayad na asawa?

Katharine

Hindi ganoon, panginoon ko; isang ikalabing-dalawa at isang araw
Hindi ko markahan ang mga salitang sinabi ng mga makinis na mukha:
Halika kapag dumating ang hari sa aking ginang;
Kung gayon, kung mayroon akong labis na pagmamahal, bibigyan kita.

Dumain

Paglilingkuran kita nang totoo at tapat hanggang ngayon.

Katharine

Gayon ma'y huwag kang manumpa, baka ikaw ay masumpa muli.

Longaville

Ano ang sabi ni Maria?

Maria

Sa pagtatapos ng labindalawang buwan
Papalitan ko ang aking itim na gown para sa isang matapat na kaibigan.

Longaville

Mananatili akong may pasensya; ngunit ang oras ay mahaba.

Maria

Ang gusto mo; ilang mas matangkad ay napakabata.

Biron

Pinag-aaralan ang aking ginang? ginang, tingnan mo ako;
Narito ang bintana ng aking puso, aking mata,
Anong mapagpakumbabang suit ang dumadalo sa iyong sagot doon:
Magpataw ng ilang serbisyo sa akin para sa iyong pag-ibig.

Rosaline

Madalas na narinig ko tungkol sa iyo, aking Panginoong Biron,
Bago kita nakita; at malaking dila ng mundo
Ipinahayag sa iyo para sa isang lalaking puno ng mga pagbibiro,
Puno ng mga paghahambing at sugat na mga float,
Alin ka sa lahat ng mga pag-aari ay isagawa
Nasa kasinungalingan ng iyong pagpapatawa iyon.
Upang matanggal ang wormwood na ito mula sa iyong mabungang utak,
At sa gayo'y upang manalo sa akin, kung nais mo,
Kung wala ako hindi ako mananalo,
Dapat mong gawin ang labindalawang buwan na ito ng araw-araw
Bisitahin ang walang imik na may sakit at nakikipag-usap pa rin
Sa mga daing na daing; at ang iyong gawain ay dapat,
Sa lahat ng mabangis na pagsisikap ng iyong talas ng isip
Upang ipatupad ang sakit na impotent na ngumiti.

Biron

Upang ilipat ang ligaw na tawa sa lalamunan ng kamatayan?
Hindi maaari; ito ay imposible:
Hindi maaaring ilipat ng mirth ang isang kaluluwa sa matinding paghihirap.

Rosaline

Bakit, iyon ang paraan upang mabulunan ang isang nabing espiritu,
Kaninong impluwensya ay nagmula sa maluwag na biyayang iyan
Alin ang mababaw na tumatawang nakikinig na ibinibigay sa mga hangal:
Nasa tainga ang kasaganaan ng isang pagpapatawa
Ng sa kanya na naririnig ito, hindi sa dila
Sa kanya na gumagawa nito: kung gayon, kung may sakit na tainga,
Nabingi sa mga clamour ng kanilang sariling mahal na daing,
Naririnig ang iyong mga pag-ulam na walang ginagawa, magpatuloy pagkatapos,
At gagawin kita at ang kasalanan na iyon;
Ngunit kung ayaw nila, itapon ang espiritu na iyon,
At mahahanap kita na walang laman sa kasalanan na iyon,
Tamang kagalakan ng iyong repormasyon.

Biron

Isang labindalawang buwan! mabuti; mangyari sa mangyayari,
Ibibiro ko ang ikalabing-dalawa sa isang ospital.

Prinsesa

Kay Ferdinand

Ay, matamis aking panginoon; at kaya umalis na ako.

Ferdinand

Hindi, madam; ihahatid ka namin

Biron

Ang aming panloloko ay hindi magtatapos tulad ng isang lumang dula;
Si Jack ay hindi si Jill: ang kagandahang-loob ng mga babaeng ito
Maaaring gawin nang komedya ang aming isport.

Ferdinand

Halika, ginoo, nais nito ang ikalabing-dalawa at isang araw,
At pagkatapos ay magtatapos na.

Biron

Masyadong mahaba iyon para sa isang dula.

Muling ipasok si Don Adriano de Armado

G. Adriano de Armado

Sweet kamahalan, vouchsafe ako ,?

Prinsesa

Hindi ba iyon si Hector?

Dumain

Ang karapat-dapat na kabalyero ni Troy.

G. Adriano de Armado

Hahalikan ko ang iyong daliri na daliri, at aalis na. Ako ay isang votary; Nanumpa ako kay Jaquenetta na hawakan ang araro para sa kanyang kaibig-ibig na tatlong taon. Ngunit, pinaka-pinahahalagahan na kadakilaan, maririnig mo ba ang dayalogo na naipon ng dalawang taong may karunungan sa papuri sa kuwago at cuckoo? Sinusundan sana ito sa pagtatapos ng aming palabas.

Ferdinand

Tawagan silang mabilis; gagawin namin ito.

G. Adriano de Armado

Holla! lapitan.

Muling ipasok ang Holofernes, Sir Nathaniel, Moth, Costard, at iba pa

Ang panig na ito ay Hiems, Winter, ito Ver, ang Spring; ang isa na pinananatili ng kuwago, ang isa ay ng cuckoo. Ver, simulan mo.

Ang kanta

Spring.

Kapag ang mga daisy ay nag-pied at lumalabag sa asul
At lady-smocks lahat ng pilak-puti
At mga cuckoo-buds ng dilaw na kulay
Ipinta ang mga parang na may kasiyahan,
Ang cuckoo pagkatapos, sa bawat puno,
Binabastos ang mga lalaking may asawa; para sa ganito kumakanta siya, Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo: O salita ng takot,
Hindi nakalulugod sa isang may-asawa na tainga!
Kapag ang mga pastol ay nag-tubo sa mga oaten straw
At ang mga masasayang lark ay mga orasan ng mga ploughmen,
Kapag ang mga pagong ay tumapak, at mga rook, at daws,
At ang mga dalaga ay nagpapaputi ng kanilang mga summer smock
Ang cuckoo pagkatapos, sa bawat puno,
Binabastos ang mga lalaking may asawa; para sa ganito kumakanta siya, Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo: O salita ng takot,
Hindi nakalulugod sa isang may-asawa na tainga!

Taglamig

Kapag ang mga icicle ay nakasabit sa dingding
At sinubo ng pastol na si Dick ang kanyang kuko
At si Tom ay nagdala ng mga tala sa hall
At ang gatas ay dumating sa bahay na naka-freeze sa pail,
Kapag ang dugo ay hindi nipp at ang mga paraan ay napakarumi,
Pagkatapos ay kinakanta ng gabi ang nakapako na kuwago, Tu-whit;
Tu-sino, isang masayang tala,
Habang ang mataba na si Joan ay binabalot ang palayok.
Kapag buong lakas ang hangin ay humihip
At ang pag-ubo ay nalunod ang lagari ng parson
At ang mga ibon ay nakaupo sa pag-iisip ng niyebe
At ang ilong ni Marian ay mukhang pula at hilaw,
Kapag ang inihaw na alimango ay sumisitsit sa mangkok,
Pagkatapos ay kinakanta ng gabi ang nakapako na kuwago, Tu-whit;
Tu-sino, isang masayang tala,
Habang ang mataba na si Joan ay binabalot ang palayok.

G. Adriano de Armado

Ang mga salita ng Mercury ay malupit pagkatapos ng mga kanta ng Apollo. Ikaw sa ganoong paraan: tayo sa ganitong paraan.

umalis ka na


William Shakespeare: Nawalang Paggawa ng Pag-ibig, Batas V William Shakespeare: Nawala ang Paggawa ng Pag-ibig, Batas V Isang Pangarap ng Gabi ng Gabi, Talaan ng Mga Nilalaman. Com / t / lit / shakespeare-play / labors-act5-2.html